середа, 6 січня 2016 р.

Зарубіжні класики в перекладі наших читачів

Відкриття шахового сезону
Дуже часто на шпальтах газет пишуть про сучасний літературний  процес,  досягнення молодих митців, а я хочу розповісти про нашого читача, далекого від літературних кругів, невідомого у світі мистецтва, бо має професію інженера, але відомого в стінах нашої бібліотеки.
Це Євген Семенович Зіглін, президент бібліотечного шахового клубу «Білий Кінь». Кожного дня він поспішає до бібліотеки, щоб зіграти  партію в шахи зі своїми колегами по клубу, або провести урок шахової гри для читачів-дітей.

Євген Семенович добре володіє мистецтвом слова. Не будучи письменником робить переклади творів класиків світової літератури. Завдячуючи йому ми отримали можливість познайомитися з віршами  англійського поета Роберта Фроста  і Генрі Лонгфелло.
Людина – велика таємниця Творця. Скільки не намагайся, не зможеш  збагнути  її талантів. Отож, читайте, отримуйте насолоду від лісових пейзажів, відчувайте себе частинкою природи: почуйте, як ростуть гриби, шепочуться берізки, сумують за свіжим подихом весни птахи і приємний смуток огорне вашу душу  та напоїть п`янким   трунком тужливого спокою.
Є.Зіглін, президент шахового клубу "Білий кінь"
Євген Зіглін:
«Будучи студентом я прочитав у журналі «Америка» перекладені  російською мовою  вірші англійського поета Роберта Фроста. Мене зацікавила доля самого Фроста. Через багато років прочитав англійське видання антології американо-англійської поезії. Став читати оригінали англійською мовою і відчув, що зможу перекласти. Бажання було нестримним. Спочатку одна строка, потім інша…я знайшов свій розмір вірша і все пішло на лад. Але, до цих пір не впевнений, чи достовірно передав задум автора. А втім, як вийшло, так вийшло, якщо людям приємно читати значить все добре, а мені втішно, що можу ще когось порадувати своїми поезіями».


Переклад з англійської Є.Зігліна

Горстка цветов
                                               Роберт Фрост

Я однажды пошел в лес траву подсушить
Вслед за тем, кто успел ее утром скосить;

На рассвете, с росой он косил травостой
И ложилась трава там под острой косой;

Я, придя, увидал ровно скошенный луг,
Разнотравье в росе расстилалось вокруг;

Видел я косаря меж деревьев в лесу,
Слышал я, как на камне он правил косу;

Он траву покосил и куда-то исчез,
Я остался один, я – и утренний лес;

«Труд  совместный у нас, - мне подумалось вскользь.
Разом трудимся мы или трудимся врозь?»

Только эти слова я едва произнес,
Как, вспугнув мотылька, стриж мелькнул меж берез;

Он на трепетных крыльях меня миновал,
Стал кружить у земли, будто что-то искал;

Поведения птицы понять я не мог,
Пока вдруг не увидел лежащий цветок,

Он вчера еще цвел, еще благоухал,
Но, подкошенный, за ночь поблек и завял;

Стриж, казалось, об этом цветке сожалел,
Словно грустью со мной поделиться хотел,

Но потом упорхнул, скрылся в темной листве,
Я вздохнул и к своей возвратился траве;

Стриж на крыльях бесшумных вернулся опять
И принялся, кружась над лужайкой, летать;

Над поляной лесной, меж сырых камышей,
Где струился, звеня, синеглазый ручей;

За полетом стрижа взглядом следовал я
И увидел цветы у лесного ручья,

Горстка нежных душистых цветов полевых,
Их коса обошла, не коснулась живых,

Все вокруг обкосив, их косарь сохранил,
Видно лес без цветов для него был не мил.

Не в букет он оставил живые цветы,
Он их просто сберег для лесной красоты,

И косарь, вероятно, встречая рассвет,
Этой горсткой цветов передал мне привет;

Этот знак символичный меня окрылил,
Я почувствовал бодрость, прилив новых сил,

И как будто острей стала чуткость моя
Я услышал яснее журчанье ручья,

Шепот ветра с листвою и птиц голоса
И шуршанье травы, когда косит коса,

Я присутствие друга почувствовал вдруг,
Будто я не один обрабатывал луг.

Он, казалось, незримо был рядом со мной
Я в тени отдыхал с ним в полуденный зной,

Дело спорилось, будто он мне помогал,
И, усталый, я с ним с сенокоса шагал,

И беседуя мысленно с ним перед сном,
Я сказал ему то, что сказал тебе днем:

«Люди вместе друг с другом работать должны,
Пусть работают врозь или рядом они».


***
Невыбранный путь
В лесу осеннем пожелтевшем,
От листопада поредевшем,
Перед развилкой двух дорог
Стоял я в поисках ответа
Тот путь избрать мне, или этот?
И сделать выбора не мог;
Одна дорога шла направо
Чернела там вдали дубрава,
Другой путь, делая зигзаг,
Вел в белоствольный березняк.

Дороги заросли травою,
Покрылись хвоей и листвою
Две одинаковые, да!
Любую б можно выбрать смело,
Но на дорогах не темнело                         
Ну, ни единого следа!

«Быть может, ты себя прославишь,
Когда здесь  первым след оставишь» -
Шептал мне в ухо листопад.
«Рискованно, не зная местность
Шаг первый сделать в неизвестность
А вдруг, я не вернусь назад?»

С тех пор лет пролетело много,
Но все мне помнится дорога
Моей судьбы, с развилкой той,
Перед которой я страшился
И малодушно не решился
Однажды сделать выбор свой…

***
Стрела и песня
                                                Г. Лонгфелло

Я выпустил стрелу из лука,
Она взвилась быстрее звука
Мой взгляд за ней не поспевал
И след стрелы я потерял;

Я песню спел, и песня эта
Вмиг прозвучав, умолкла где-то
Чей взгляд за песней поспевал?
И след ее я потерял;

Но вскоре, к радости моей
Стрелу нашел я средь ветвей,
А песнь от звука и до звука
Запала крепко в сердце друга.





Стихи Е.Зиглина

Про шахматы

Люблю, в раздумье погружаясь,
Увлечься древнею игрой,
С упорством за доской сражаясь,
Вести  в атаку пешек строй,

Вперед коней пустить вначале,
Опасной вилкою грозя,
Слоном занять диагонали
С прицелом дальним на ферзя,

Ладьей разрушить оборону,
Красивой жертвою блеснуть.
И ферзю к вражескому трону
Победный обеспечить путь!

***
Как много в небе синевы
И солнечного света!
Клубника зреет сердь листвы –
Пришло на дачу лето!

И соловьи уж не поют,
Сидят на гнездах где-то,
Пионы пышные цветут –
Пришло на дачу лето!

***
Осенние мотивы

День сегодня и теплый, и ясный
После ливших неделю дождей,
Я пойду в лес осенний цветастый
Поищу меж березок груздей;

Неужели пришло бабье лето?
Слышу это со всех я сторон;
Я возьму в лес с собой Красапета,
Пусть по лесу побегает он;

Пусть побегает, пусть полает,
Пусть разбудит на миг тишину,
Лес молчит, он нас не замечает,
Лес готовится к долгому сну…
                                               2009

***
Зимние мотивы

Мороз и солнце, будто Пушкин
Мне это снова говорит,
Краснеют щеки, мерзнут уши
И помидором нос горит!

Сияет сонце, снег сверкает,
С санями дети на горе;
Минус пятнадцать, так бывает
У нас частенько в декабре.

***
Осиновик

Однажды, грибы собирая,
Забрел я в осиновый лес
Деревья, зеленой корой привлекая,
Казалось, касались небес…

От легкого летнего ветра
Пугливо дрожала листва
И солнце сквозь полог лучем незаметным
Траву освящало едва…

С открытой и светлой дороги
Я вдруг очутился в тени,
Мои спотыкалися ноги
О ветки сухие и пни:

С навалом борясь сухостоя,
Я начал петлять меж стволов,
Мне мысль не давала покоя
Найду ль я в осинах грибов?

Но я волновался напрасно,
Что счастье ко мне не валит,
Пенек обогнул, я – и вот он, прекрасный,
На беленькой ножке,
Под шляпочкой красной,
Осиновик крупный стоит!

Он в сумраке леса казался
Оранжево-красным цветком
С минуту я им любовался,
Снял фото и только потом

Насколько-то было возможно
Подрезал его осторожно
Чтоб не сломать, не помять,
И начал  другие искать

Заветное счастье грибное
В тот день было вместе со мной
Грибов мне попалося много,
Я еле донес их домой!

***
Белый шампиньон

Что это было? Сон, не сон?
Поверить не могу:
Огромный белый шампиньон
Нашел я на лугу!

Я не видал такой красы –
Он круглый был, как мяч,
Чистейший, влажный от росы,
Тяжелый, как калач;

Звенели птицы над рекой,
Одна звончее всех,
Я гладил шампиньон рукой,
Не веря в свой успех,

Теперь я знал, что на лугу
Я много их найти смогу.

Будні шахового клубу 














         










Немає коментарів:

Дописати коментар